Phonétisation du mot français abat-jour en turc.
Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.
Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.
Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?
Abão, já vieste de férias ?
Huer collectivement, humilier publiquement, mettre la pourre. Cette pratique rituelle donne lieu à des interactions excessivement animées, qui peuvent évoquer une scène de lynchage non suivie d'exécution.
Origine possible : transposition de l'espagnol apurar, qui peut signifier presser, au point d'affliger et angoisser.
Voir aussi : Pourre
Ça lui a fait mal il a chialé. Il aurait jamais dû, putain comme on l'a apourré !
Elle s'est fait apourrer, elle savait plus où se mettre.
Arraser (verb)
Portuguese fused with French
Du verbe portugais arrasar signifiant assurer, déchirer [argot], avec une terminaison francisée. Ce qui donne avec un r en plus, une tout autre signification au verbe français araser, mettre à ras.
Tu t'es pas trompé une seule fois, t'as arrasé !
Francisation du verbe corse arrubà, voler en français.
Il a arrubé des chewing gums à l'épicerie, ce malotru !
Prononciation du mot vacances avec un accent du Nord du Portugal. Se prononce aussi vacanças.
Regardez-moi ce grand soleil : já cheira as bacanças ! / Ça sent déjà les vacances !
Cet été, pas de bacanças au Portugal, on se rattrapera à Noël.
Tiré de Voilà, prononcé à la portugaise avec un accent du nord où les v sont communément prononcés comme des b.
Se prononce et s'orthographie aussi vala ou bouala.
Bálá, je t'avais dit que ça passait pas ! Viens voir la tête du pára-choques, agora...
É assim que se dobre a toalha, dona Maria ?
Assim mesmo, bálá, obrigada.
Du mot valise en français prononcé balisa, avec un b au lieu d'un v, comme on le prononce souvent dans le nord du Portugal.
Vou de bacanças amanhã, tenho de preparar a balisa. / Je pars en vacances demain, je dois préparer ma valise.
Prononciation à la portugaise du mot français bagnole. (Familier) voiture.
Tous les étés, c'est le concours de celui qui revient avec la plus grosse banhola.
O Manel Macron aussi il adore la banhola.
Parler d'une façon inintelligible. Verbe du permier groupe issu du breton bara, c'est-à-dire «pain», et gwin «vin». L'histoire raconte que les soldats bretons lors de la guerre franco-prussienne de 1870 revendiquaient dans leur langue incompréhensible du pain et du vain. Ce qui amena les officiers français a créer le mot. À noter : en breton, baragouiner se dit gregachiñ, ‘‘parler grec''!
Je ne te comprends pas, tu baragouines !
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Prononciation à la portugaise du mot français d'origine anglaise baskets. Dans la langue de Camões, on dit plutôt sapatilhas.
Cuidado com as tuas basquetas novas, je vais pas t'en acheter tous les quatre matins.
On va pas à la messe en basquetas, retire-moi ça tout de suite !