Version franco-portugaise du verbe français se démerder, desenrascar-se en portugais.
Synonyme : Desembrulhar-se
Tu as refusé mon aide, alors maintenant : desimerda-te !
Version franco-portugaise du verbe français se démerder, desenrascar-se en portugais.
Synonyme : Desembrulhar-se
Tu as refusé mon aide, alors maintenant : desimerda-te !
Mélange du verbe misturar (mélanger en 🇫🇷) dont le nom mixture en français partage la même origine latine avec la terminaison française d'un verbe du premier groupe en -er.
Excusez-moi, j'ai complètement misturé les deux langues, là.
Tu peux misturer o feijão dans la caçarola s'il te plaît ? Merci.
Du corse incazzà si, s'énerver, se disputer, s'emporter, s'engueuler, perdre patience. Quand une dispute va éclater en français, la pression monte, on dit qu' il y a de l'eau dans le gaz. Il est donc logique d'encapsuler in fine ce gaz dans un verbe : s'engazzer.
Je me suis engazzé avec mes parents.
Germanisation de l'adjectif français supplémentaire. L'adjectif est adapté avec la terminaison -ar, récurrente pour les adjectifs en allemand.
Brauchst Du supplementare Informationen oder hast du alles, was Du brauchst? / As-tu besoin d'informations complémentaires ou as-tu tout ce qu'il te faut ?
Prononciation à la portugaise du pronom indéfini français n'importe quoi.
Tu dis vraiment n'importa o quê, toi !
Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.
Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.
Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?
Abão, já vieste de férias ?