Francisation du catalan. S'effondrer, se déliter.
Ce flan s'esboudrague complètement.
Francisation du catalan. S'effondrer, se déliter.
Ce flan s'esboudrague complètement.
Francisation du verbe corse stampà, copier, dans le sens de tricher en classe.
Il a stampé à l'examen avec des antisèches.
Bien-être franco-albanais issu de la fusion du mot bien "mirë" en albanais avec le verbe "être" en français.
Je travaille mon mirëtre tous les matins avec une séance de yoga.
Du français bureau simplifié et prononcé avec un accent portugais. Un bureau en portugais est un/um escritório.
Peut aussi s'orthographier birú ou birô.
Vou pró birou. / Je vais au bureau.
Gâcher, gaspiller. Venant du mot japonais Mottainaï correspondant au malaise dû à un gaspillage matériel.
J'ai mottainaïé la moitié de mon pain au chocolat.
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?