Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.

Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.

— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.

— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.

Quel relouzão celui-là !

Relouzão cet exercice !

Authored by Guigue, 2 years ago

Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago