Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Version franco-portugaise du mot français poubelle prononcé et contracté en portugais.
Que cheirete, sors-moi vite cette poubela !
Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.
Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.
— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.
— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !
Hispanisation de eluger, verbe issu du patois normand qui signifie agacer, ennuyer quelqu'un.
No me elugas.
Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.
[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]
Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.