Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Retraite en français, lusophonisée. La retraite se traduit par reforma en portugais. Se prononce aussi retrete mais attention à son utilisation, ce dernier signifie toilettes en portugais.

Só mais um aninho et à moi la retréta ! / Plus qu'une petite année et à moi la retraite !

Authored by Bibi, 2 years ago

Issu du mot français casserole, panela en portugais, cuisiné à la sauce franco-portugaise.

Tu peux me surveiller la caçarola deux minutes, se fazes favor ? Elle risque de déborder.

Ó Miguel, où tu as mis ma caçarola rouge ? Je l'ai pas revue depuis la manif'.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.

Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.

Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?

Abão, já vieste de férias ?

Authored by ChristopheCVB, 3 years ago

Parler d'une façon inintelligible. Verbe du permier groupe issu du breton bara, c'est-à-dire «pain», et gwin «vin». L'histoire raconte que les soldats bretons lors de la guerre franco-prussienne de 1870 revendiquaient dans leur langue incompréhensible du pain et du vain. Ce qui amena les officiers français a créer le mot. À noter : en breton, baragouiner se dit gregachiñ, ‘‘parler grec''!

Je ne te comprends pas, tu baragouines !

Authored by Le Musée de l'Homme, 10 months ago

Embêter, importuner, saoûler. Employé dans le sud-ouest, ce verbe viendrait d'un emploi par extension de l'occitan dalha (« faux ») qui verbifié signifie faucher un terrain.

(Régionalisme) En Lorraine, dailler signifie badiner, plaisanter avec une personne de l'autre sexe.

Ça suffit, tu me dailles !

Il est daillant, ce gosse !

Authored by tali, 2 years ago