Version franco-portugaise du mot français poubelle prononcé et contracté en portugais.
Que cheirete, sors-moi vite cette poubela !
Version franco-portugaise du mot français poubelle prononcé et contracté en portugais.
Que cheirete, sors-moi vite cette poubela !
Italianisation du mot français plafond avec sa traduction transalpine soffitto. Il faut croire que depuis la Rennaissance, l'Italie ne cesse d'influencer la France.
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Prononciation à la portugaise du mot français d'origine anglaise baskets. Dans la langue de Camões, on dit plutôt sapatilhas.
Cuidado com as tuas basquetas novas, je vais pas t'en acheter tous les quatre matins.
On va pas à la messe en basquetas, retire-moi ça tout de suite !
Bien-être franco-albanais issu de la fusion du mot bien "mirë" en albanais avec le verbe "être" en français.
Je travaille mon mirëtre tous les matins avec une séance de yoga.
Fusion du mot turc kapi (pluie) et du français balançoire. La kapiçoire est une pluie qui va et qui vient, particulièrement présente au printemps, quand le temps hésite.
Je suis tout trempé, la kapiçoire est tombée sans prévenir... On ne sait plus comment s'habiller !