Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Interjection québécoise à la sauce portugaise. Accent tonique sur le 3e "a".

Juron préféré des québécois suffixé comme un mot portugais, tabarnak est utilisé pour manifester de la colère, de l'indignation, de la surprise ou de l'étonnement.

Tabarnáco ! Esqueci de tirar as poubelas !

Authored by VelvetOnTheGround, 3 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français dehors. S'il semble évident que l'intérieur est plus accueillant que l'extérieur, ironiquement, aux oreilles françaises, cette fusion semble suggérer qu'on peut aussi trouver du réconfort à l'air libre.

Assez traîné au lit, allez jouer douhors !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.

Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.

Authored by Hannah, 3 years ago

Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.

Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.

Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?

Abão, já vieste de férias ?

Authored by ChristopheCVB, 3 years ago