Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.

Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.

Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Fusion du mot turc kapi (pluie) et du français balançoire. La kapiçoire est une pluie qui va et qui vient, particulièrement présente au printemps, quand le temps hésite.

Je suis tout trempé, la kapiçoire est tombée sans prévenir... On ne sait plus comment s'habiller !

Authored by Classe CM1 Jean Macé, 2 months ago

Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.

Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.

Authored by Hannah, 3 years ago

Version portugaise du mot français voiture. Se prononce aussi biatura. La voie que l'on emprunte en voiture se dit via en portugais, ce qui pourrait expliquer la voie prise par les voix franco-portugaises.

Quelqu'un se souvient où on a garé la viatura à Orly ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago