Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
French fused with Portuguese
Version franco-portugaise du mot français gueule, focinho en portugais. Dans la langue de Fernando Pessoa, une/uma gola c'est un collier. L'un pourrait donc techniquement s'accrocher à l'autre : uma gola accrochée à une gola.
Nota bene : à ne pas confondre avec le mot golo, un but en français, que les commentateurs sportifs lusophones s'évertuent à crier le plus longtemps possible pendant les matchs : gooooooooooooooooooooooooooooolo ! Le record du monde du "goooal" le plus long serait d'ailleurs détenu par Ilie Dobre, célèbre journaliste roumain (autre langue latine) avec un cri sans respiration de 52,03 secondes selon le Livre Guinness des records. Source : Radio Canada International.
Tu te fiches de ma gola ?!
Ta gola l'arbitre, non y'a pas golo !
Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.
Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Suffixation du verbe français galérer, qui appartient au langage courant, avec la termination -are de la conjugaison du 1er groupe à l'infinitif en italien.
Ho galerato per finire quel paper !
La jalousie passée à la moulinette du frantugais. Ciúmes en portugais.
Isto é pura jalusía ! (Notez qu'ici le frantugais emprunte aussi l'expression française)