Méría (noun)
French fused with Portuguese
Du mot français mairie, prononcé à la portugaise. Initialement, la mairie en portugais se dit câmara municipal ou casa do povo.
French fused with Portuguese
Du mot français mairie, prononcé à la portugaise. Initialement, la mairie en portugais se dit câmara municipal ou casa do povo.
Francisation du catalan. S'effondrer, se déliter.
Ce flan s'esboudrague complètement.
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
Francisation du verbe italien sbagliare, se tromper en français. S'orthographie aussi avec un i, sbaglier.
Je me suis complètement sblaglié de route.
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.