Arabisation du mot français machine chez les Berbères. S'applique à toutes les machines : du plus petit appareil électrique aux trains.
"Thamachint nel qahwa" - La machine à café.
Arabisation du mot français machine chez les Berbères. S'applique à toutes les machines : du plus petit appareil électrique aux trains.
"Thamachint nel qahwa" - La machine à café.
Parler d'une façon inintelligible. Verbe du permier groupe issu du breton bara, c'est-à-dire «pain», et gwin «vin». L'histoire raconte que les soldats bretons lors de la guerre franco-prussienne de 1870 revendiquaient dans leur langue incompréhensible du pain et du vain. Ce qui amena les officiers français a créer le mot. À noter : en breton, baragouiner se dit gregachiñ, ‘‘parler grec''!
Je ne te comprends pas, tu baragouines !
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
Être la proie d'un étonnement aussi subit que violent. Occitan, mix d'espagnol du verbe espantar, effrayer en français, ici traité comme un verbe pronominal (s') du premier groupe.
Si elle te voit, ma mère, elle va s'espanter !
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?