Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.

Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.

Synonyme : Emboutelhagem.

— À quelle heure vous partez demain ?

— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Mélange du verbe misturar (mélanger en 🇫🇷) dont le nom mixture en français partage la même origine latine avec la terminaison française d'un verbe du premier groupe en -er.

Excusez-moi, j'ai complètement misturé les deux langues, là.

Tu peux misturer o feijão dans la caçarola s'il te plaît ? Merci.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.

S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.

Synonyme : Licoptère (Frarabe)

Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.

Arrête, tu vas me spoiler !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago