Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.

Qui vient faire les cursas avec moi ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, a year ago

Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.

Arrête, tu vas me spoiler !

Authored by Filipe Vilas-Boas, a year ago

Moitié-moitié. Expression roussillonnaise, adaptant le français 'moit-moit' au catalan, où moitié peut se dire 'mig' (prononcer 'mitj').

Pour moi ce sera mitch-mitch, j'aime bien les deux.

Authored by tali, a year ago

Huer collectivement, humilier publiquement, mettre la pourre. Cette pratique rituelle donne lieu à des interactions excessivement animées, qui peuvent évoquer une scène de lynchage non suivie d'exécution.

Origine possible : transposition de l'espagnol apurar, qui peut signifier presser, au point d'affliger et angoisser.

Voir aussi : Pourre

Ça lui a fait mal il a chialé. Il aurait jamais dû, putain comme on l'a apourré !

Elle s'est fait apourrer, elle savait plus où se mettre.

Authored by tali, a year ago