Être la proie d'un étonnement aussi subit que violent. Occitan, mix d'espagnol du verbe espantar, effrayer en français, ici traité comme un verbe pronominal (s') du premier groupe.
Si elle te voit, ma mère, elle va s'espanter !
Être la proie d'un étonnement aussi subit que violent. Occitan, mix d'espagnol du verbe espantar, effrayer en français, ici traité comme un verbe pronominal (s') du premier groupe.
Si elle te voit, ma mère, elle va s'espanter !
Prononciation avec un fort accent allemand du mot français genou.
Je suis la fille d'une maman allemande qui prononçait cassetrole et chenou, ma vie est un poème absurde fait de mots-valises.
Relevé sur les réseaux sociaux par Brigitte D.
Che suis si fatiguée, ch'en ai les chenoux coupés...
Conversation informelle. Francisation du verbe japonais shaberu / shaberimasu papoter / converser, en nom français.
Le shaberon du mois prochain aura un thème amusant.
Desembrulhar est un verbe portugais qui signifie déballer mais, à cause de sa ressemblance phonétique avec un verbe français, il est souvent détourné de sa signification d'origine pour devenir une version lusophone du verbe [se] débrouiller. Un détournement qui fait sens après tout, puisque quand on se débrouille, on se démêle de quelque chose ; on se déballe aussi, d'une certaine façon.
Synonyme : Desimerdar-se
Je t'ai déjà expliqué cent fois. Desembrulha-te sozinho ! / Débrouille-toi tout seul !
Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).
Blègue de là !
Je l'ai blégué il a rien demandé.
Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!