Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Francisation du verbe corse stampà, copier, dans le sens de tricher en classe.
Il a stampé à l'examen avec des antisèches.
Moitié-moitié. Expression roussillonnaise, adaptant le français 'moit-moit' au catalan, où moitié peut se dire 'mig' (prononcer 'mitj').
Pour moi ce sera mitch-mitch, j'aime bien les deux.
Prononciation [grussé]. Francisation du verbe allemand saluer — une personne par une accolade plus ou moins amicale et professionnelle suivant à qui elle est destinée.
Grüße-le de ma part !
Version maghrébine du mot français hélicoptère, raccourci en absorbant l'article "le".
Synonyme : Houloucouptère (Frantugais)
Licoptère s'est posé pas loin du centre ville.
Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.
Quel relouzão celui-là !
Relouzão cet exercice !