Francisation du verbe corse tichjà si, manger abondamment et avec plaisir.
Je me suis tichjé à midi, je m'en suis mis plein la panse.
Francisation du verbe corse tichjà si, manger abondamment et avec plaisir.
Je me suis tichjé à midi, je m'en suis mis plein la panse.
Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
Du français jeton avec la terminaison ão. Un jeton se dit ficha en portugais.
Vou comprar uns jetões e vou para o Black Jack
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.
Quel relouzão celui-là !
Relouzão cet exercice !
Conversation informelle. Francisation du verbe japonais shaberu / shaberimasu papoter / converser, en nom français.
Le shaberon du mois prochain aura un thème amusant.