Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Mélange du verbe misturar (mélanger en 🇫🇷) dont le nom mixture en français partage la même origine latine avec la terminaison française d'un verbe du premier groupe en -er.

Excusez-moi, j'ai complètement misturé les deux langues, là.

Tu peux misturer o feijão dans la caçarola s'il te plaît ? Merci.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Du corse incazzà si, s'énerver, se disputer, s'emporter, s'engueuler, perdre patience. Quand une dispute va éclater en français, la pression monte, on dit qu' il y a de l'eau dans le gaz. Il est donc logique d'encapsuler in fine ce gaz dans un verbe : s'engazzer.

Je me suis engazzé avec mes parents.

Authored by Vannina, a year ago

Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.

Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.

Synonyme : Emboutelhagem.

— À quelle heure vous partez demain ?

— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago