Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Du verbe portugais arrasar signifiant assurer, déchirer [argot], avec une terminaison francisée. Ce qui donne avec un r en plus, une tout autre signification au verbe français araser, mettre à ras.

Tu t'es pas trompé une seule fois, t'as arrasé !

Authored by VelvetOnTheGround, 2 years ago

Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.

Authored by Le Musée de l'Homme, 6 months ago

Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.

S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.

Synonyme : Licoptère (Frarabe)

Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.

Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.

Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?

Abão, já vieste de férias ?

Authored by ChristopheCVB, 2 years ago