Italianisation du mot français plafond avec sa traduction transalpine soffitto. Il faut croire que depuis la Rennaissance, l'Italie ne cesse d'influencer la France.
Prononciation avec un fort accent allemand du mot français genou.
Je suis la fille d'une maman allemande qui prononçait cassetrole et chenou, ma vie est un poème absurde fait de mots-valises.
Relevé sur les réseaux sociaux par Brigitte D.
Che suis si fatiguée, ch'en ai les chenoux coupés...
Comes from the italian emozionato/a to add more joyful nuance to the word moved. A way to be both thrilled, moved and emotional about something
I got so emotionated at your wedding.
Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.
[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]
Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.
Francisation du verbe corse arrubà, voler en français.
Il a arrubé des chewing gums à l'épicerie, ce malotru !
Du corse incazzà si, s'énerver, se disputer, s'emporter, s'engueuler, perdre patience. Quand une dispute va éclater en français, la pression monte, on dit qu' il y a de l'eau dans le gaz. Il est donc logique d'encapsuler in fine ce gaz dans un verbe : s'engazzer.
Je me suis engazzé avec mes parents.