Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Desembrulhar est un verbe portugais qui signifie déballer mais, à cause de sa ressemblance phonétique avec un verbe français, il est souvent détourné de sa signification d'origine pour devenir une version lusophone du verbe [se] débrouiller. Un détournement qui fait sens après tout, puisque quand on se débrouille, on se démêle de quelque chose ; on se déballe aussi, d'une certaine façon.

Synonyme : Desimerdar-se

Je t'ai déjà expliqué cent fois. Desembrulha-te sozinho ! / Débrouille-toi tout seul !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français embouteillage. Se décline au pluriel en emboutelhagens. Peut s'orthographier emboutelhagem en gardant la racine française ou encore embutelhagem en passant complètement à la graphie portugaise.

Synonyme : Bouchões

Estou farto destas emboutelhagens, pá ! / J'en peux plus de ces embouteillages !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Francisation de l'arabe yéménite qat, arbuste ou arbrisseau dont on mâche les feuilles au Yémen, à Djibouti, en Ethiopie et en Arabie Saoudite pour son effet stimulant et euphorisant comparable à celui de l'amphétamine. S'orthographie aussi khat ou kat.

Cet après-midi, je vais qater avec mes amis au souk.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.

Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !

Authored by tali, 3 years ago