Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.

Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !

Authored by tali, 3 years ago

Version franco-portugaise du mot français gueule, focinho en portugais. Dans la langue de Fernando Pessoa, une/uma gola c'est un collier. L'un pourrait donc techniquement s'accrocher à l'autre : uma gola accrochée à une gola.

Nota bene : à ne pas confondre avec le mot golo, un but en français, que les commentateurs sportifs lusophones s'évertuent à crier le plus longtemps possible pendant les matchs : gooooooooooooooooooooooooooooolo ! Le record du monde du "goooal" le plus long serait d'ailleurs détenu par Ilie Dobre, célèbre journaliste roumain (autre langue latine) avec un cri sans respiration de 52,03 secondes selon le Livre Guinness des records. Source : Radio Canada International.

Tu te fiches de ma gola ?!

Ta gola l'arbitre, non y'a pas golo !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».

Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago