Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.

Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Interjection québécoise à la sauce portugaise. Accent tonique sur le 3e "a".

Juron préféré des québécois suffixé comme un mot portugais, tabarnak est utilisé pour manifester de la colère, de l'indignation, de la surprise ou de l'étonnement.

Tabarnáco ! Esqueci de tirar as poubelas !

Authored by VelvetOnTheGround, 2 years ago

Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.

S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.

Synonyme : Licoptère (Frarabe)

Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Moitié-moitié. Expression roussillonnaise, adaptant le français 'moit-moit' au catalan, où moitié peut se dire 'mig' (prononcer 'mitj').

Pour moi ce sera mitch-mitch, j'aime bien les deux.

Authored by tali, 2 years ago

Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.

Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.

Authored by SandraVilasBoas, 2 years ago