Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.

Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.

Authored by SandraVilasBoas, 2 years ago

Version portugaise du mot français voiture. Se prononce aussi biatura. La voie que l'on emprunte en voiture se dit via en portugais, ce qui pourrait expliquer la voie prise par les voix franco-portugaises.

Quelqu'un se souvient où on a garé la viatura à Orly ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Honte publique. Manifestation bruyante et viriliste de l'entourage sur une personne qui vient d'être humiliée, laquelle n'a généralement d'autre échappatoire que d'attendre la fin de ce mauvais moment. Terme usité dans les Pyrénées Orientales.

Origine possible : francisation probable de mot espagnol porra, un bâton en français, qui donne le mot porrada (même mot en portugais), la baston en français.

Voir aussi : Apourrer

Et là elle l'a giflé, devant nous ! Pôpôpô il s'est pris la pourre de sa vie... !

Sa mère avait suivi le bus sur tout le trajet, c'était la pourre !

Authored by tali, 2 years ago

Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.

Passe-moi le tiliphoune.

Authored by Galerie Fernand Léger, 2 years ago