Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.
Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.
Synonyme : Emboutelhagem.
— À quelle heure vous partez demain ?
— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.
Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.
Prononciation à la portugaise du mot français d'origine anglaise baskets. Dans la langue de Camões, on dit plutôt sapatilhas.
Cuidado com as tuas basquetas novas, je vais pas t'en acheter tous les quatre matins.
On va pas à la messe en basquetas, retire-moi ça tout de suite !
Francisation de l'arabe yéménite qat, arbuste ou arbrisseau dont on mâche les feuilles au Yémen, à Djibouti, en Ethiopie et en Arabie Saoudite pour son effet stimulant et euphorisant comparable à celui de l'amphétamine. S'orthographie aussi khat ou kat.
Cet après-midi, je vais qater avec mes amis au souk.
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Francisation du catalan. S'effondrer, se déliter.
Ce flan s'esboudrague complètement.