Piqueniquar (verb)
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?
Sfitma, sofitma, ou sifitma en arabe marocain vient du français "sous-vêtements".
Chrit sfitma f soq qabl bare7. J'ai acheté des sous-vêtements au marché avant-hier.
Francisation du mot arabe chabha qui signifie être rassasié, conjugué comme un verbe français.
Tu reprendras un peu de couscous ?
Non merci, je suis chabhé là...
Prononciation à la portugaise du mot français bagnole. (Familier) voiture.
Tous les étés, c'est le concours de celui qui revient avec la plus grosse banhola.
O Manel Macron aussi il adore la banhola.
Lusophonisation du mot français brouette, carrinho de mão en portugais. S'orthographie potentiellement aussi brouetta.
Amène la bruéta Manu !
Vira aqui a bruéta Manel !
Prononciation portugaise du mot français tournevis avec probablement avec un accent du nord du Portugal où les v sont souvent prononcés comme des b. Notez que le mot nabiças, inclus ici en toutes lettres, signifie en portugais fanes de navet ; un met souvent consommé en soupe ou en poêlée — ce qui donne une saveur particulière à ce mot. Variante : tournebiças, sans la féminisation du premier e.
Passe-moi le tournabiças, se fazes favor. Le cruciforme.
Je t'avais demandé un tournabiças, pas un couteau, seu nabo.