Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.

Arrête, tu vas me spoiler !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Du verbe portugais arrasar signifiant assurer, déchirer [argot], avec une terminaison francisée. Ce qui donne avec un r en plus, une tout autre signification au verbe français araser, mettre à ras.

Tu t'es pas trompé une seule fois, t'as arrasé !

Authored by VelvetOnTheGround, 2 years ago

Desembrulhar est un verbe portugais qui signifie déballer mais, à cause de sa ressemblance phonétique avec un verbe français, il est souvent détourné de sa signification d'origine pour devenir une version lusophone du verbe [se] débrouiller. Un détournement qui fait sens après tout, puisque quand on se débrouille, on se démêle de quelque chose ; on se déballe aussi, d'une certaine façon.

Synonyme : Desimerdar-se

Je t'ai déjà expliqué cent fois. Desembrulha-te sozinho ! / Débrouille-toi tout seul !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.

Qui vient faire les cursas avec moi ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago