Suffixation du verbe français galérer, qui appartient au langage courant, avec la termination -are de la conjugaison du 1er groupe à l'infinitif en italien.
Ho galerato per finire quel paper !
Suffixation du verbe français galérer, qui appartient au langage courant, avec la termination -are de la conjugaison du 1er groupe à l'infinitif en italien.
Ho galerato per finire quel paper !
Du corse incazzà si, s'énerver, se disputer, s'emporter, s'engueuler, perdre patience. Quand une dispute va éclater en français, la pression monte, on dit qu' il y a de l'eau dans le gaz. Il est donc logique d'encapsuler in fine ce gaz dans un verbe : s'engazzer.
Je me suis engazzé avec mes parents.
Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).
Blègue de là !
Je l'ai blégué il a rien demandé.
Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.
Prononciation à la portugaise du mot français conneries. Se dit tretas, asneiras ou mentira en portugais pour exprimer le mensonge ou des bêtises.
Para essas cúnerias tout de suite, sinon tu vas m'entendre !
Arabisation du mot français machine chez les Berbères. S'applique à toutes les machines : du plus petit appareil électrique aux trains.
"Thamachint nel qahwa" - La machine à café.
Portuguese fused with French
Prononciation à la française du mot portugais mochila qui signifie sac à dos.
Passe-moi la mochile.