Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».

Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Huer collectivement, humilier publiquement, mettre la pourre. Cette pratique rituelle donne lieu à des interactions excessivement animées, qui peuvent évoquer une scène de lynchage non suivie d'exécution.

Origine possible : transposition de l'espagnol apurar, qui peut signifier presser, au point d'affliger et angoisser.

Voir aussi : Pourre

Ça lui a fait mal il a chialé. Il aurait jamais dû, putain comme on l'a apourré !

Elle s'est fait apourrer, elle savait plus où se mettre.

Authored by tali, 2 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.

Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.

— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.

— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago