Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Francisation de l'arabe yéménite qat, arbuste ou arbrisseau dont on mâche les feuilles au Yémen, à Djibouti, en Ethiopie et en Arabie Saoudite pour son effet stimulant et euphorisant comparable à celui de l'amphétamine. S'orthographie aussi khat ou kat.

Cet après-midi, je vais qater avec mes amis au souk.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Version franco-portugaise du verbe français klaxonner, apitar en portugais. De l'anglais klaxon : le mot est inventé en 1911 par son premier fabricant, F. W. Lovell, d'après le grec ancien κλάζω , klázō (« hurler ») — d'où le verbe to honk dans la langue de Shakespear repris du cri de l'oie pour qualifier les hurlements automobiles.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.

Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !

Authored by tali, 2 years ago

Contraction phonétique du français "qu'il est mignon" en darija (arabe marocain). Terme péjoratif qui s'emploie au Maroc pour désigner une personne priviligée ou un enfant gâté issu d'une famille aisée, souvent occidentalisée. Le mot a notamment été popularisé par un personnage caricatural prénommé Kilimini dans la série "Bouzebal" du youtubeur Mohammed Nassib.

Tiens, le kilimini est de retour à Casa pour les vacances.

Authored by Le Musée de l'Homme, 9 months ago