Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.

Passe-moi le tiliphoune.

Authored by Galerie Fernand Léger, 3 years ago

Issu du mot français casserole, panela en portugais, cuisiné à la sauce franco-portugaise.

Tu peux me surveiller la caçarola deux minutes, se fazes favor ? Elle risque de déborder.

Ó Miguel, où tu as mis ma caçarola rouge ? Je l'ai pas revue depuis la manif'.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Version franco-portugaise du verbe français klaxonner, apitar en portugais. De l'anglais klaxon : le mot est inventé en 1911 par son premier fabricant, F. W. Lovell, d'après le grec ancien κλάζω , klázō (« hurler ») — d'où le verbe to honk dans la langue de Shakespear repris du cri de l'oie pour qualifier les hurlements automobiles.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Se cogner, heurter. Ce verbe pronominal vient tout droit de l'espagnol escañarse (1. s'étouffer 2. causer du tourment ou de la colère). Mais il pourrait également venir du catalan 'escanyar-se' (1. s'étouffer 2. se mettre en colère). Les experts se déchirent à ce sujet depuis 3 générations.

Il est arrivé à toute blinde, il a pas pu freiner et il s'est escagné contre le mur. Variante syntaxique : "Il s'est escagné le mur"

En tombant elle s'est escagné le genou c'était pas beau à voir.

Authored by tali, 3 years ago