Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Honte publique. Manifestation bruyante et viriliste de l'entourage sur une personne qui vient d'être humiliée, laquelle n'a généralement d'autre échappatoire que d'attendre la fin de ce mauvais moment. Terme usité dans les Pyrénées Orientales.
Origine possible : francisation probable de mot espagnol porra, un bâton en français, qui donne le mot porrada (même mot en portugais), la baston en français.
Voir aussi : Apourrer
Et là elle l'a giflé, devant nous ! Pôpôpô il s'est pris la pourre de sa vie... !
Sa mère avait suivi le bus sur tout le trajet, c'était la pourre !
Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.
Qui vient faire les cursas avec moi ?
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?
Du mot valise en français prononcé balisa, avec un b au lieu d'un v, comme on le prononce souvent dans le nord du Portugal.
Vou de bacanças amanhã, tenho de preparar a balisa. / Je pars en vacances demain, je dois préparer ma valise.