Méría (noun)
French fused with Portuguese
Du mot français mairie, prononcé à la portugaise. Initialement, la mairie en portugais se dit câmara municipal ou casa do povo.
French fused with Portuguese
Du mot français mairie, prononcé à la portugaise. Initialement, la mairie en portugais se dit câmara municipal ou casa do povo.
Se dit d'un riz qui est impropre à la consommation et plus généralement d'une nourriture périmée. Vient de la contraction du verbe français faner qui veut dire dépérir et du mot chinois mifan qui veut dire riz. Ainsi, on dit d'une casserole de riz qui a brulé qu'elle a mifané.
Sapristi, le rice cooker a mifané notre riz !
Eurk, j'ai l'impression que le risotto est mifané.
Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.
Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.
Version francisée du corse "sbaglià si" = se tromper.
Je me suis sbaglié de numéro de téléphone. Je me suis trompé de numéro de téléphone
Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.
Arrête, tu vas me spoiler !
Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.