Du mot français électricité, prononcé avec un accent maghrébin.
Coupe l'ilictriciti avant de partir de la maison.
Du mot français électricité, prononcé avec un accent maghrébin.
Coupe l'ilictriciti avant de partir de la maison.
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
French fused with Portuguese
Lusophonisation du nom jambon en français avec le suffixe portugais "ão".
À table les enfants !
Sandra, tu veux du poulet ou du jambão ?
Huer collectivement, humilier publiquement, mettre la pourre. Cette pratique rituelle donne lieu à des interactions excessivement animées, qui peuvent évoquer une scène de lynchage non suivie d'exécution.
Origine possible : transposition de l'espagnol apurar, qui peut signifier presser, au point d'affliger et angoisser.
Voir aussi : Pourre
Ça lui a fait mal il a chialé. Il aurait jamais dû, putain comme on l'a apourré !
Elle s'est fait apourrer, elle savait plus où se mettre.
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?