- Nœud, enlacement linguistique entre un nuage français et un accent roumain.
- Cumulonimbus en provenance de l'Est. Nous sommes d'ici et d'ailleurs, comme un nuage.
Roumanisation par prononciation du mot français nuage.
Un nouage de pluie.
Roumanisation par prononciation du mot français nuage.
Un nouage de pluie.
Hispanisation de eluger, verbe issu du patois normand qui signifie agacer, ennuyer quelqu'un.
No me elugas.
Rire en mangeant. Fusion du verbe espagnol comer et du verbe français rire.
J'ai tellement comeri que j'ai tout recraché.
Gâcher, gaspiller. Venant du mot japonais Mottainaï correspondant au malaise dû à un gaspillage matériel.
J'ai mottainaïé la moitié de mon pain au chocolat.
Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.
Arrête, tu vas me spoiler !
En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.
Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !