Francisation du verbe corse tichjà si, manger abondamment et avec plaisir.
Je me suis tichjé à midi, je m'en suis mis plein la panse.
Francisation du verbe corse tichjà si, manger abondamment et avec plaisir.
Je me suis tichjé à midi, je m'en suis mis plein la panse.
Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.
Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.
Lusophonisation du mot français brouette, carrinho de mão en portugais. S'orthographie potentiellement aussi brouetta.
Amène la bruéta Manu !
Vira aqui a bruéta Manel !
Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.
Arrête, tu vas me spoiler !
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Portuguese fused with French
Prononciation à la française du mot portugais mochila qui signifie sac à dos.
Passe-moi la mochile.