La jalousie passée à la moulinette du frantugais. Ciúmes en portugais.
Isto é pura jalusía ! (Notez qu'ici le frantugais emprunte aussi l'expression française)
La jalousie passée à la moulinette du frantugais. Ciúmes en portugais.
Isto é pura jalusía ! (Notez qu'ici le frantugais emprunte aussi l'expression française)
Lusophonisation du mot français brouette, carrinho de mão en portugais. S'orthographie potentiellement aussi brouetta.
Amène la bruéta Manu !
Vira aqui a bruéta Manel !
Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.
Quel relouzão celui-là !
Relouzão cet exercice !
Prononciation du mot vacances avec un accent du Nord du Portugal. Se prononce aussi vacanças.
Regardez-moi ce grand soleil : já cheira as bacanças ! / Ça sent déjà les vacances !
Cet été, pas de bacanças au Portugal, on se rattrapera à Noël.
Gâcher, gaspiller. Venant du mot japonais Mottainaï correspondant au malaise dû à un gaspillage matériel.
J'ai mottainaïé la moitié de mon pain au chocolat.
Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).
Blègue de là !
Je l'ai blégué il a rien demandé.
Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.