Hispanisation du verbe anglais to chat, discuter en français. S'emploie notamment aujourd'hui pour parler de nos conversations sur messagerie instantanée.
Estoy chateando con Maria
Hispanisation du verbe anglais to chat, discuter en français. S'emploie notamment aujourd'hui pour parler de nos conversations sur messagerie instantanée.
Estoy chateando con Maria
Phonétisation algérienne des allumettes françaises.
Se cogner, heurter. Ce verbe pronominal vient tout droit de l'espagnol escañarse (1. s'étouffer 2. causer du tourment ou de la colère). Mais il pourrait également venir du catalan 'escanyar-se' (1. s'étouffer 2. se mettre en colère). Les experts se déchirent à ce sujet depuis 3 générations.
Il est arrivé à toute blinde, il a pas pu freiner et il s'est escagné contre le mur. Variante syntaxique : "Il s'est escagné le mur"
En tombant elle s'est escagné le genou c'était pas beau à voir.
French fused with Portuguese
Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.
Quel relouzão celui-là !
Relouzão cet exercice !
Francisation du verbe corse arrubà, voler en français.
Il a arrubé des chewing gums à l'épicerie, ce malotru !