Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Prononciation du mot vacances avec un accent du Nord du Portugal. Se prononce aussi vacanças.
Regardez-moi ce grand soleil : já cheira as bacanças ! / Ça sent déjà les vacances !
Cet été, pas de bacanças au Portugal, on se rattrapera à Noël.
Honte publique. Manifestation bruyante et viriliste de l'entourage sur une personne qui vient d'être humiliée, laquelle n'a généralement d'autre échappatoire que d'attendre la fin de ce mauvais moment. Terme usité dans les Pyrénées Orientales.
Origine possible : francisation probable de mot espagnol porra, un bâton en français, qui donne le mot porrada (même mot en portugais), la baston en français.
Voir aussi : Apourrer
Et là elle l'a giflé, devant nous ! Pôpôpô il s'est pris la pourre de sa vie... !
Sa mère avait suivi le bus sur tout le trajet, c'était la pourre !
Retraite en français, lusophonisée. La retraite se traduit par reforma en portugais. Se prononce aussi retrete mais attention à son utilisation, ce dernier signifie toilettes en portugais.
Só mais um aninho et à moi la retréta ! / Plus qu'une petite année et à moi la retraite !
Contraction-fusion de quasi et brasileira : quase brasileira ou quasi brésilienne.
Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.