Comes from the italian emozionato/a to add more joyful nuance to the word moved. A way to be both thrilled, moved and emotional about something
I got so emotionated at your wedding.
Comes from the italian emozionato/a to add more joyful nuance to the word moved. A way to be both thrilled, moved and emotional about something
I got so emotionated at your wedding.
Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.
Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.
Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?
Abão, já vieste de férias ?
[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».
Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.
Francisation du verbe italien sbagliare, se tromper en français. S'orthographie aussi avec un i, sbaglier.
Je me suis complètement sblaglié de route.
Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.
[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]
Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.
Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.
Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.
— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.
— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !