Italianisation du mot français plafond avec sa traduction transalpine soffitto. Il faut croire que depuis la Rennaissance, l'Italie ne cesse d'influencer la France.
Gola (noun)
French fused with Portuguese
Version franco-portugaise du mot français gueule, focinho en portugais. Dans la langue de Fernando Pessoa, une/uma gola c'est un collier. L'un pourrait donc techniquement s'accrocher à l'autre : uma gola accrochée à une gola.
Nota bene : à ne pas confondre avec le mot golo, un but en français, que les commentateurs sportifs lusophones s'évertuent à crier le plus longtemps possible pendant les matchs : gooooooooooooooooooooooooooooolo ! Le record du monde du "goooal" le plus long serait d'ailleurs détenu par Ilie Dobre, célèbre journaliste roumain (autre langue latine) avec un cri sans respiration de 52,03 secondes selon le Livre Guinness des records. Source : Radio Canada International.
Tu te fiches de ma gola ?!
Ta gola l'arbitre, non y'a pas golo !
Version francisée du corse "sbaglià si" = se tromper.
Je me suis sbaglié de numéro de téléphone. Je me suis trompé de numéro de téléphone
Version franco-portugaise du mot français pistolet. Le s en portugais se prononce selon le mot [ss], [z] ou [ch] et dans le cas de pistola cela se prononce "pichtola", d'où la fusion frantugaise.
S'orthographie aussi pichtulet.
Range-moi ce pichtolet tout de suite, si t'es un homme.
Francisation du verbe anglais to chat, discuter en français, principalement utilisé aujourd'hui en référence à nos échanges virtuels sur les réseaux ou messageries instantanées.
On a chatté ensemble toute la nuit sans discontinuer.
Interjection québécoise à la sauce portugaise. Accent tonique sur le 3e "a".
Juron préféré des québécois suffixé comme un mot portugais, tabarnak est utilisé pour manifester de la colère, de l'indignation, de la surprise ou de l'étonnement.
Tabarnáco ! Esqueci de tirar as poubelas !