Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.
Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.
Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?
Abão, já vieste de férias ?
Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.
Quel relouzão celui-là !
Relouzão cet exercice !
Roumanisation par prononciation du mot français nuage.
Un nouage de pluie.
Mélange du verbe misturar (mélanger en 🇫🇷) dont le nom mixture en français partage la même origine latine avec la terminaison française d'un verbe du premier groupe en -er.
Excusez-moi, j'ai complètement misturé les deux langues, là.
Tu peux misturer o feijão dans la caçarola s'il te plaît ? Merci.
Du mot valise en français prononcé balisa, avec un b au lieu d'un v, comme on le prononce souvent dans le nord du Portugal.
Vou de bacanças amanhã, tenho de preparar a balisa. / Je pars en vacances demain, je dois préparer ma valise.