Contraction-fusion de quasi et brasileira : quase brasileira ou quasi brésilienne.
Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.
Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.
Synonyme : Emboutelhagem.
— À quelle heure vous partez demain ?
— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.
Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.
Prononciation à la portugaise du mot français embouteillage. Se décline au pluriel en emboutelhagens. Peut s'orthographier emboutelhagem en gardant la racine française ou encore embutelhagem en passant complètement à la graphie portugaise.
Synonyme : Bouchões
Estou farto destas emboutelhagens, pá ! / J'en peux plus de ces embouteillages !
Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.
Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.
Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?
Abão, já vieste de férias ?
Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Prononciation [grussé]. Francisation du verbe allemand saluer — une personne par une accolade plus ou moins amicale et professionnelle suivant à qui elle est destinée.
Grüße-le de ma part !