Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
French fused with Portuguese
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?
Hispanisation du verbe anglais to chat, discuter en français. S'emploie notamment aujourd'hui pour parler de nos conversations sur messagerie instantanée.
Estoy chateando con Maria
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?
Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.