Rire en mangeant. Fusion du verbe espagnol comer et du verbe français rire.
J'ai tellement comeri que j'ai tout recraché.
Rire en mangeant. Fusion du verbe espagnol comer et du verbe français rire.
J'ai tellement comeri que j'ai tout recraché.
French fused with Portuguese
Version franco-portugaise du mot français gueule, focinho en portugais. Dans la langue de Fernando Pessoa, une/uma gola c'est un collier. L'un pourrait donc techniquement s'accrocher à l'autre : uma gola accrochée à une gola.
Nota bene : à ne pas confondre avec le mot golo, un but en français, que les commentateurs sportifs lusophones s'évertuent à crier le plus longtemps possible pendant les matchs : gooooooooooooooooooooooooooooolo ! Le record du monde du "goooal" le plus long serait d'ailleurs détenu par Ilie Dobre, célèbre journaliste roumain (autre langue latine) avec un cri sans respiration de 52,03 secondes selon le Livre Guinness des records. Source : Radio Canada International.
Tu te fiches de ma gola ?!
Ta gola l'arbitre, non y'a pas golo !
[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».
Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.
Fusion entre Occitan et Français. Cela signifie éclabousser.
Verse l'eau mois vite, ça spouinche partout !
Francisation du catalan. S'effondrer, se déliter.
Ce flan s'esboudrague complètement.
Francisation du verbe Stumagà, qui signifie estomaquer, épater, étonner en Corse.
Ton histoire m'a stumagué.