Version franco-portugaise du verbe français se démerder, desenrascar-se en portugais.
Synonyme : Desembrulhar-se
Tu as refusé mon aide, alors maintenant : desimerda-te !
Version franco-portugaise du verbe français se démerder, desenrascar-se en portugais.
Synonyme : Desembrulhar-se
Tu as refusé mon aide, alors maintenant : desimerda-te !
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
Phonétisation du mot français abat-jour en turc.
Prononciation à la portugaise du mot français bagnole. (Familier) voiture.
Tous les étés, c'est le concours de celui qui revient avec la plus grosse banhola.
O Manel Macron aussi il adore la banhola.
Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.
Embêter, importuner, saoûler. Employé dans le sud-ouest, ce verbe viendrait d'un emploi par extension de l'occitan dalha (« faux ») qui verbifié signifie faucher un terrain.
(Régionalisme) En Lorraine, dailler signifie badiner, plaisanter avec une personne de l'autre sexe.
Ça suffit, tu me dailles !
Il est daillant, ce gosse !