Hispanisation du verbe anglais to chat, discuter en français. S'emploie notamment aujourd'hui pour parler de nos conversations sur messagerie instantanée.
Estoy chateando con Maria
Hispanisation du verbe anglais to chat, discuter en français. S'emploie notamment aujourd'hui pour parler de nos conversations sur messagerie instantanée.
Estoy chateando con Maria
Conversation informelle. Francisation du verbe japonais shaberu / shaberimasu papoter / converser, en nom français.
Le shaberon du mois prochain aura un thème amusant.
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
Hispanisation de eluger, verbe issu du patois normand qui signifie agacer, ennuyer quelqu'un.
No me elugas.
Être la proie d'un étonnement aussi subit que violent. Occitan, mix d'espagnol du verbe espantar, effrayer en français, ici traité comme un verbe pronominal (s') du premier groupe.
Si elle te voit, ma mère, elle va s'espanter !
French fused with Portuguese
Prononciation portugaise du mot français ménage, limpeza en portugais. Un travail largement répandu chez les immigrées portugaises qui se lèvent tôt pour aller à la mine.
C'est bon, le minage est fait dans toute la maison Monsieur Remmers.
J'ai enchaîné 8h de minage aujourd'hui, je suis morte.