Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.

Quel relouzão celui-là !

Relouzão cet exercice !

Authored by Guigue, 3 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.

Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.

Synonyme : Emboutelhagem.

— À quelle heure vous partez demain ?

— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.

[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]

Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago