Jolie démence. Savant mélange de beauty anglaise phonétisée et de folie française servie sur un plateau.
Philipe Katerine fait preuve d'une certaine buitifolie.
Jolie démence. Savant mélange de beauty anglaise phonétisée et de folie française servie sur un plateau.
Philipe Katerine fait preuve d'une certaine buitifolie.
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!
Francisation de l’arabe t’mnik, tu te moques en français. Parler dans le dos de quelqu'un, colporter des ragots.
Il passe son temps à timiniquer sur son patron.
Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.
Embêter, importuner, saoûler. Employé dans le sud-ouest, ce verbe viendrait d'un emploi par extension de l'occitan dalha (« faux ») qui verbifié signifie faucher un terrain.
(Régionalisme) En Lorraine, dailler signifie badiner, plaisanter avec une personne de l'autre sexe.
Ça suffit, tu me dailles !
Il est daillant, ce gosse !
Version francisée du corse "sbaglià si" = se tromper.
Je me suis sbaglié de numéro de téléphone. Je me suis trompé de numéro de téléphone