Sfitma, sofitma, ou sifitma en arabe marocain vient du français "sous-vêtements".
Chrit sfitma f soq qabl bare7. J'ai acheté des sous-vêtements au marché avant-hier.
Sfitma, sofitma, ou sifitma en arabe marocain vient du français "sous-vêtements".
Chrit sfitma f soq qabl bare7. J'ai acheté des sous-vêtements au marché avant-hier.
Suffixation du verbe français galérer, qui appartient au langage courant, avec la termination -are de la conjugaison du 1er groupe à l'infinitif en italien.
Ho galerato per finire quel paper !
Francisation du verbe corse stampà, copier, dans le sens de tricher en classe.
Il a stampé à l'examen avec des antisèches.
La jalousie passée à la moulinette du frantugais. Ciúmes en portugais.
Isto é pura jalusía ! (Notez qu'ici le frantugais emprunte aussi l'expression française)
Du mot valise en français prononcé balisa, avec un b au lieu d'un v, comme on le prononce souvent dans le nord du Portugal.
Vou de bacanças amanhã, tenho de preparar a balisa. / Je pars en vacances demain, je dois préparer ma valise.
Fusion entre Occitan et Français. Cela signifie éclabousser.
Verse l'eau mois vite, ça spouinche partout !