Francisation du verbe anglais to ghost en verbe du premier groupe. Ignorer le message de quelqu'un.
Ça fait 2 semaines qu'il ghoste mes messages sur Insta, j'ai laissé tombé !
Francisation du verbe anglais to ghost en verbe du premier groupe. Ignorer le message de quelqu'un.
Ça fait 2 semaines qu'il ghoste mes messages sur Insta, j'ai laissé tombé !
French fused with Portuguese
Lusophonisation du nom jambon en français avec le suffixe portugais "ão".
À table les enfants !
Sandra, tu veux du poulet ou du jambão ?
Comes from the italian emozionato/a to add more joyful nuance to the word moved. A way to be both thrilled, moved and emotional about something
I got so emotionated at your wedding.
Portuguese fused with French
Prononciation à la française du mot portugais mochila qui signifie sac à dos.
Passe-moi la mochile.
Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.
S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.
Synonyme : Licoptère (Frarabe)
Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !
Phonétisation algérienne des allumettes françaises.