Francisation du verbe anglais to chat, discuter en français, principalement utilisé aujourd'hui en référence à nos échanges virtuels sur les réseaux ou messageries instantanées.
On a chatté ensemble toute la nuit sans discontinuer.
Francisation du verbe anglais to chat, discuter en français, principalement utilisé aujourd'hui en référence à nos échanges virtuels sur les réseaux ou messageries instantanées.
On a chatté ensemble toute la nuit sans discontinuer.
Interjection québécoise à la sauce portugaise. Accent tonique sur le 3e "a".
Juron préféré des québécois suffixé comme un mot portugais, tabarnak est utilisé pour manifester de la colère, de l'indignation, de la surprise ou de l'étonnement.
Tabarnáco ! Esqueci de tirar as poubelas !
Portuguese fused with French
Prononciation à la française du mot portugais mochila qui signifie sac à dos.
Passe-moi la mochile.
Prononciation à la portugaise du mot français d'origine anglaise baskets. Dans la langue de Camões, on dit plutôt sapatilhas.
Cuidado com as tuas basquetas novas, je vais pas t'en acheter tous les quatre matins.
On va pas à la messe en basquetas, retire-moi ça tout de suite !
Francisation de l'arabe yéménite qat, arbuste ou arbrisseau dont on mâche les feuilles au Yémen, à Djibouti, en Ethiopie et en Arabie Saoudite pour son effet stimulant et euphorisant comparable à celui de l'amphétamine. S'orthographie aussi khat ou kat.
Cet après-midi, je vais qater avec mes amis au souk.
Prononciation portugaise du mot français tournevis avec probablement avec un accent du nord du Portugal où les v sont souvent prononcés comme des b. Notez que le mot nabiças, inclus ici en toutes lettres, signifie en portugais fanes de navet ; un met souvent consommé en soupe ou en poêlée — ce qui donne une saveur particulière à ce mot. Variante : tournebiças, sans la féminisation du premier e.
Passe-moi le tournabiças, se fazes favor. Le cruciforme.
Je t'avais demandé un tournabiças, pas un couteau, seu nabo.