Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.

Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !

Authored by tali, 2 years ago

Se cogner, heurter. Ce verbe pronominal vient tout droit de l'espagnol escañarse (1. s'étouffer 2. causer du tourment ou de la colère). Mais il pourrait également venir du catalan 'escanyar-se' (1. s'étouffer 2. se mettre en colère). Les experts se déchirent à ce sujet depuis 3 générations.

Il est arrivé à toute blinde, il a pas pu freiner et il s'est escagné contre le mur. Variante syntaxique : "Il s'est escagné le mur"

En tombant elle s'est escagné le genou c'était pas beau à voir.

Authored by tali, 2 years ago

Prononciation avec un fort accent allemand du mot français genou.

Je suis la fille d'une maman allemande qui prononçait cassetrole et chenou, ma vie est un poème absurde fait de mots-valises.

Relevé sur les réseaux sociaux par Brigitte D.

Che suis si fatiguée, ch'en ai les chenoux coupés...

Authored by Berto, 2 years ago