Prononciation à la portugaise du pronom indéfini français n'importe quoi.
Tu dis vraiment n'importa o quê, toi !
Prononciation à la portugaise du pronom indéfini français n'importe quoi.
Tu dis vraiment n'importa o quê, toi !
Version franco-portugaise du feu rouge français, semáforo en portugais, par contraction et lusophonisation. S'orthographie avec un ou deux r. Phonétiquement proche du mot portugais ferrugem, la rouille en français.
Depois do feruge viras à direita. / Après le feu rouge, tourne à droite.
Version francisée du corse "sbaglià si" = se tromper.
Je me suis sbaglié de numéro de téléphone. Je me suis trompé de numéro de téléphone
Version franco-portugaise du mot français pistolet. Le s en portugais se prononce selon le mot [ss], [z] ou [ch] et dans le cas de pistola cela se prononce "pichtola", d'où la fusion frantugaise.
S'orthographie aussi pichtulet.
Range-moi ce pichtolet tout de suite, si t'es un homme.
Contraction-fusion de quasi et brasileira : quase brasileira ou quasi brésilienne.
French fused with Portuguese
Prononciation portugaise du mot français ménage, limpeza en portugais. Un travail largement répandu chez les immigrées portugaises qui se lèvent tôt pour aller à la mine.
C'est bon, le minage est fait dans toute la maison Monsieur Remmers.
J'ai enchaîné 8h de minage aujourd'hui, je suis morte.