Lusophonisation du mot français brouette, carrinho de mão en portugais. S'orthographie potentiellement aussi brouetta.
Amène la bruéta Manu !
Vira aqui a bruéta Manel !
Lusophonisation du mot français brouette, carrinho de mão en portugais. S'orthographie potentiellement aussi brouetta.
Amène la bruéta Manu !
Vira aqui a bruéta Manel !
Italianisation du mot français plafond avec sa traduction transalpine soffitto. Il faut croire que depuis la Rennaissance, l'Italie ne cesse d'influencer la France.
French fused with Portuguese
Contraction et prononciation portugaise du mot français cadeau, prenda ou presente en portugais. Cadôs au pluriel — prononcer cadoches.
J'ai trouvé um cadô qui va te plaire, meu filho !
Du français bureau simplifié et prononcé avec un accent portugais. Un bureau en portugais est un/um escritório.
Peut aussi s'orthographier birú ou birô.
Vou pró birou. / Je vais au bureau.
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Lusophonisation du nom pantalon en français avec le suffixe portugais "ão".
Je vais changer de pantalão, j'arrive !
Ó Manel! Não vais ao restaurante com este pantalão!