Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Tiré de Voilà, prononcé à la portugaise avec un accent du nord où les v sont communément prononcés comme des b.

Se prononce et s'orthographie aussi vala ou bouala.

Bálá, je t'avais dit que ça passait pas ! Viens voir la tête du pára-choques, agora...

É assim que se dobre a toalha, dona Maria ?

Assim mesmo, bálá, obrigada.

Authored by ChristopheCVB, 2 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.

Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.

Synonyme : Emboutelhagem.

— À quelle heure vous partez demain ?

— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Francisation de l'arabe yéménite qat, arbuste ou arbrisseau dont on mâche les feuilles au Yémen, à Djibouti, en Ethiopie et en Arabie Saoudite pour son effet stimulant et euphorisant comparable à celui de l'amphétamine. S'orthographie aussi khat ou kat.

Cet après-midi, je vais qater avec mes amis au souk.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.

Qui vient faire les cursas avec moi ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago